Google pred niekoľkými dňami odkúpil mobilnú aplikáciu World Lens a prvé čo urobil je to, že ju na obchode Play sprístupnil pre všetkých úplne zadarmo. Aplikácia predstavuje prekladač textu zachytenom v reálnom čase kamerou smartfónu alebo tabletu. Word Lens vám priamo na displeji prekladaný text prepíše na preložený text v jazyku, ktorý ste si zvolili. Dokonca funguje aj bez nutnosti pripojenia na internet, čo je neoceniteľná vlastnosť najmä v prípade, že vycestujete za hranice, kde by ste za prenesené dáta zaplatili doslova nehorázne peniaze.
Word Lens je momentálne dostupný zadarmo na obidvoch platformách – na Androide aj iOS. Stačí ak zamierite do obchodu Play a túto aplikáciu si nainštalujete. Preklad v reálnom čase si tak môžete vyskúšať na vlastnej koži. Žiaľ, zatiaľ nie je podporovaných veľa jazykov a aplikácia dokáže prekladať z angličtiny do ruštiny, španielčiny, francúzštiny, taliančiny, portugalčiny, nemčiny. Z menovaných jazykov dokáže prekladať aj spätne do angličtinyPodpora ďalších jazykov do budúcnosti nie je vylúčená, je však otázne, aké plány bude mať s touto aplikáciou Google. Je možné, že jej funkcie nakoniec skončia v jeho vlastnom prekladači Google Translate.
Toto je nesprávne sformulované: “dokáže prekladať medzi ruštinou, angličtinou, španielčinou, francúzštinou, taliančinou, portugalčinou a nemčinou”. Word Lens prekladá len medzi angličtinou a ostatnými jazykmi:
+ English ⇆ Russian
+ English ⇆ Spanish
+ English ⇆ French
+ English ⇆ Italian
+ English ⇆ German
+ English ⇆ Portuguese
vďaka za upozornenie, trochu som to poplietol.
ešte je tam chybka:
z angličtiny do ruštiny, angličtiny, španielčiny, francúzštiny, taliančiny, portugalčiny, nemčiny.
Z angličtiny do angličtiny?
František, ale nie iba z angličtiny ale aj do angličtiny. Je to obojsmerné :)
Akoze sorry autor, ale vies ty co je to “REAL TIME” (“v realnom case”)? Zjavne nie, pretoze by si taku blbost nenapisal…
Toto je v podstate slovnik kombinovany s OCR: fotak nieco odfoti, OCR na tom najde text a prepise to to ascii-sady (alebo ineho kodovania), a potom sa vyhlada slovo vo vstavanej databaze slovniku,a jeho preklad. Lenze “instantly” rozhodne neznamena ze je to “real-time”! Pochybujem, zeby programator koli takemuto prekladacu naozaj pouzival RT-subsystem (pretoze Android rozhodne nie je real-time operacny system), synchronne programovanie a dodrzal striktne cas na kazdy event-response (a uz vobec nie v “hard” verzii, kedy je garantovana kvalita aj odozva). Ani by to nedavalo zmysel, pretoze prekladac nie je tak kriticka aplikacia aby musela bezat v realnom case…
Dobre píšeš, presne toto isté som chcel napísať aj ja, po tom čo som použil slovník cudzích slov.
síce si to pekne vysvetlil, ale bežnému používateľovi je jedno čo sa deje na pozadí aplikácie. Pravdou je, že oneskorenie pri tom preklade je minimálne a tak čo píšeš vyššie je len už chytanie za slovíčka.
Nie je to ziadne “chytanie za slovicka”. “Real Time” (ked uz ste pouzili tento anglicky termin) je slovne spojenie ktore ma svoj presny vyznam (najma v IT, a to je predsa nas fach!). Appka zacne s prekladom ihned ako je hotova fotka, ale nepracuje v realnom case. To by si potom mohol o kazdom slovniku tvrdit ze je “real time”: hned ako napises slovo, prelozi ti ho. Vlastne podla toho tvojho “volneho” pouzitia by prakticky kazda aplikacia bola “real time”…
:-)
Si to rovno priznaj ze si to doplietol, ved to nie je ziadna hanba. Vsak aj na GP vedia, preco tam dali “instantly” a nie “real time”…
prosimta uz nemudruj tolko ano mas pravdu a ano nikoho tvoja pravda nezaujima..
A myslis ze niekoho zaujimaju tie tvoje pindy? Ak mas co povedat k veci, hovor (pis). Ak nie, tak radsej mlc…
vynucovať si aby priznal “chybu” je fakt na mieste … asi sa v tom vyžívaš tvole
V suvislosti s prekladom to evokuje este jeden vyznam (aspon mne)
Real time preklad = simultanny preklad.
Ak vychadzame len z nazvu clanku a nevieme o com je aplikacia (napr. ja), mal som pocit ze pojde o appku na simultanny preklad hovoreneho textu.
Nevadi, pani redaktori na tomto portale maju vseobecne problem priznat ze nemaju pravdu, a ked nahovou zistia ze ju nemaju, a v clanku cosi opravia, maju problem priznat ze to opravili a ze povodny text bol iny, takze pohoda :-)
mne nerobí problém priznať si chybu, tie sa stávajú a je to podľa mňa úplne normálne. Len nevidím zmysel polemizovať o tom, o čom ty píšeš, lebo z používateľského hľadiska je to úplne jedno. Osobne sa vždy za relevantné napomenutia poďakujem a taktiež s tým nemám žiadny problém :). Ak náhodou nie, je tiež možné že komentár si nie vždy všimnem.
nie som si uplne isty, ale ta apka pracuje tak, ze nerobis fotku a nasledne dojde k hladaniu textu na fotke…, ale mas len zapnuty fotak, namieris a ono to uz preklada, nic nestlacas, len nastavis jazyk… takze pre mna ako pre lamu, to je real time…
Bohuzial ty sa citis tak bozsky dobry, ze si si asi ani nepozrel to video…. nemusis urobit fotku, naozaj vidis v realnom case cez objektiv kamery prelozeny text…. mudrosko….