MojAndroid

Microsoft sprístupnil verejnosti novú aplikáciu, ktorá má zrušiť bariéry v dorozumievaní sa ľudí hovoriacimi odlišnými jazykmi. Skype Translator bol redmondskou spoločnosťou spustený v preview programe, v ktorom je momentálne možné komunikovať v angličtine a španielčine. Obidve komunikujúce strany pritom môžu hovoriť vo svojom vlastnom jazyku, pričom preklad prebieha takmer v reálnom čase.

Skype Translator je výsledkom dlhoročného vývoja a výskumu, na ktorom pracovali celé tímy vedcov. Jeho vedenia sa Skype a Microsoft ujali ešte v prvej polovici tohto roka.Zvukový preklad je takmer okamžitý a funguje v obidvoch smeroch. Zakladá si na hlasových a IM technológiách Skypu, či na rozpoznávaní reči založenej na neurónových sieťach. Video Microsoftu ukazuje, ako jeho Translator funguje na komunikácii detí pochádzajúcich z USA a Mexika. Každá strana môže hovoriť vo svojom jazyku, pričom preklad je takmer okamžitý a prehraný používateľovi vo forme digitálne generovanej reči alebo zobrazený ako text na obrazovke.

Náš tip
Microsoft predstavil real-time prekladač ako zo Star Treku

Microsoft plánuje Skype Translator využívať najmä ako nástroj pre školy, kde ho po prvýkrát aj verejne testoval. Novinka okrem toho podporuje preklad konverzácie do 40 jazykov a  je dostupná aj pre širšie publikum. Na aktiváciu Skype Translatoru však musíte získať pozvánku, ktorá sa dá dostať po registrácii na stránkach spoločnosti. Použitie kódu STVER4230 môže proces urýchliť.

Zdroj: the verge

16.12.2014

Pravidlá diskusie

Portál MojAndroid.sk si vyhradzuje právo zmazať neslušné, rasistické a vulgárne príspevky, ako aj osobné útoky na redakciu, či diskutérov v komentároch pod článkom bez ďalšieho upozornenia. V prípade uverejňovania odkazov na externé stránky, je komentár automaticky preposlaný do redakcie na schválenie.

4 odpovede na “Najnovšia aplikácia Skypu dokáže prekladať rozhovor v reálnom čase”

  1. Pozastavil by som sa pri slovach “takmer okamzity”. Kazdy kto sa aspon trochu zaobera jazykmi vie, ze aj jazyky z rovnakej skupiny (napr. germanska: mencina, anglictina, holandstina, atd) maju uplne odlisnu skladbu vety, s rozdielnym umiestnenim hlavnych clenov (podmet-prisudok, atd). Nie je mozne teda “takmer okamzite” prekladat povedzme z nemciny do anglictiny, ked v anglickej vetnej skladbe je prisudok na zaciatku, a v nemcine casto az na konci. Takisto preklad urciteho slova treba brat v kontexte reci, pretoze na pomenovanie (u nas) tej istej veci/cinnosti moze v inom jazyku exitovat niekolko slov.

    Takze to “takmer okamzite” musi byt minimalne po odzneni celej vety, a niekedy este neskor (ak to ma byt teda spravne, a nie ako ked hovori Winnetou s OldShatterhandom: “moj biela brat byt dobra priatel vsetky indian”). Samozrejme ze Microsoft sa chce pochvalit, ale kazdy seriozny technologicky portal by to trosku “prefiltrovat” tie PR-kecy…

    • dobra poznamka, ale chciet od mojandroid.sk nieco viac (ked je to v podstate len klon tech.sme.sk a zive) …to by si bol prilis narocny…ale existuju alternativy
      ps: tiez nechapem naco tu mrham cas…uz sa balim…

+