Prekladač Google sa dočkal zásadného vylepšenia. Anglický text do slovenčiny bude prekladať presnejšie a s lepším pochopením textu. Preklad medzi angličtinou a slovenčinou bude totižto využívať špičkovú technológiu prekladu založenú na neurónových sieťach. Strojové učenie mení od základov skoro všetky služby a projekty, na ktorých Google pracuje a práve Prekladač je skvelou ukážkou, aký pokrok sa dá vďaka nemu dosiahnuť.
Neurónový preklad poskytne výrazne lepšie výsledky než doteraz využívaný systém prekladu fráz. Je to najmä z dôvodu prekladu viet ako celku (teda nielen po kratších slovných spojeniach), ktorý je založený na dynamickom rozvoji práve strojového učenia (viac informácií o strojovom učení je k dispozícii na oficiálnom výskumnom blogu). Vďaka tomu budú preklady presnejšie a budú sa vo väčšej miere približovať prirodzenej reči ľudí. Túto zmenu bude možné sledovať najmä pri preklade dlhších a komplikovanejších viet.
Nový neurónový preklad pre slovenčinu bude dostupný všetkým požívateľom tak v mobilnej aplikácii, ako aj vo webovej verzii na stránke translate.google.sk, a tiež vo Vyhľadávači Google. Čoskoro bude dostupný aj v rámci automatického prekladu v prehliadači Chrome. Slovenčina je jedným zo 16 jazykov, ktoré budú oddnes využívať technológiu prekladu založeného na neurónových sieťach.
„Neurónové“ zaujímavosti:
- neurónové siete dokážu zredukovať chyby v prekladoch o 55 – 85 % v rámci mnohých jazykových dvojíc
- táto novinka znamená doteraz najvýraznejšie zlepšenie a zodpovedá pokroku, ktorým strojové preklady prešli za posledných 10 rokov
- novinka sa týka 16 jazykov (v dvojici s angličtinou), až 10 z nich sa systém „učil“ v rámci viacjazyčných modelov
Prekladač Google – globálne štatistiky:
- viac ako jedna miliarda uskutočnených prekladov za deň
- každý deň sa preloží 140 miliárd slov
- viac ako 500 miliónov používateľov mesačne
- dostupný pre 103 jazykov, čo predstavuje až 99 % používateľov internetu
- len 8 % dopytov na preklad pochádza z USA
Zdroj: TS
Myslím, že to stále nebude také veselé, lebo rody predstavujú pri strojovom preklade vážny problém, hlavne ak z kontextu nie je možné rod tak ľahko určiť. Ale aspoň spameri a podvodníci stále budú značne obmedzení a my sa budeme môcť naďalej baviť na tom, aké kvalitné strojovo preložené maily dokážu vyprodukovať vo svojej nevedomosti.
Práve neurónové siete majú schopnosť učiť sa. To znamená že preklady budú už len lepšie a lepšie. Niekedy sa mi pri tom čo mi vypluje prekladač chce plakať ale napríklad sa mi minule stalo že som potreboval preložiť jeden odsek textu do angličtiny a ono mi to preložilo úplne bez chyby. Som si ale vedomý že som mal asi také šťastie ako výhru v lotérii ale aj to sa občas stáva :)
mohli by už aj konečne povoliť google asistenta v SK… s ním je android hneď zaujímavejší :) …alebo v MM now on tap…takéto drobnosti mi stále vyčaria smútok na tvári pokiaľ niesú dostupné pre nás….